Stopping by Woods on a Snowy Evening
如Out of the Rolling Ocean the Crowd中所言,这里是接受委托翻译的原诗,以及个人的拙劣的翻译。
原诗
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
翻译
驻足林间雪夜
我想我认识这个林子的主人,
他的屋子就在不远处的村里;
他不知道有人在这里驻足,
为看着他的林子灌上冬雪。
我的小马驹必觉得古怪,
为他所停之地,附近没有农家
在林子与结冰的小湖间,
在这年最幽暗的傍晚里。
他晃起他刺耳的铃铛
问我是否搞错了什么。
这之外只有细簌声响,
是习风吹拂雪花滑落。
这个可爱、幽暗而深邃的林子呵,
但我还有需要遵守的诺言,
在安睡前还有数里路得走呵,
在安睡前还有数里路得走。
遇到的值得推荐的翻译
雪夜林驻
林主我应识,屋舍村中栖。
不见我驻马,独看雪满枝。
小马当踟蹰,何故停荒隅?
今岁最黑夜,幽林间冰湖。
摆颈响铃语,问讯何差池。
万籁皆寂寂,雪软风依依。
佳林何幽深,有约不能迟。
前路几多远,方到入梦时。
后记
不太想谈对于这首诗歌的理解。倒是想说说翻译的过程。翻译这首的难点或许在于原诗的那种微妙的意境,是一层轻薄的纱,一捅就破。读到后面,仿佛有一种”小桥流水人家“的味道。但又不那么有力,而是亲切地、温和地满进来,是哀而不伤的味道。
这个翻译的事情挺好玩的。本来只是友人让我帮忙想想。于是思考翻译的途中,自己为了整理思路翻译了一个版本。既然翻译出来了,不妨拿来做一做盲评,于是拣选了一些已有的翻译给大家评价。这个评价的结果姑且不言,整个过程实在是充满了乐趣。讨论的人群壮大起来,传来传去,突然有一种雅集的味道。想想以后或许还能够组织一点点这样的趣味活动,解解乏。
以及我考虑之后听从了大家的意见,把第二节后两句最开始的第一个”且“字去掉了。此外由于自己水平不够,于是完全放弃了对于原诗韵律的呈现,不得不说是一个相当大的缺陷。欢迎读者也尝试一下咯。